De redactie van Travelvalley schrijft dagelijks over nieuws en trends op gebied van reizen. Volg ons ook via Twitter, Facebook en Instagram.
Vandaag viert Aruba het 10-jarig jubileum Papiaments als officiële taal. Op Aruba en bij het kabinet van de Gevolmachtigde minister in Den Haag wordt het jubileum gevierd.
Al ruim 300 jaar is Papiaments voor ongeveer 70% van de lokale bevolking op Aruba de moedertaal. Raar eigenlijk dat deze taal pas op 21 mei 2003 naast Nederlands als officiële taal werd gerekend. De voornaamste reden voor deze officiële toekenning is het stimuleren van het gebruik van Papiaments binnen de lokale overheid. Het doel is om Papiaments binnen de lokale overheid dezelfde status te laten krijgen als het Nederlands. Binnen de juridische gelederen geldt Nederlands nog steeds als officiële taal, omdat alle landen binnen het Koninkrijk het Nederlandse wetsysteem hanteren.
Vieren maar die moedertaal
Ter gelegenheid van het 10-jarig jubileum is dit jaar uitgeroepen tot ‘het jaar van het Papiaments’ Er worden het hele jaar door activiteiten georganiseerd om dit jubileum te vieren. In het verlengde hiervan organiseert het Kabinet een speciale literaire bijeenkomst op de internationale Dag van Culturele Diversiteit. Ook worden er lezingen gehouden door onder mee antropoloog Dr. Francis Guadeloupe, over het gebruik van Papiaments. Arubaanse schrijvers als Hendry Habibe en Natusha Croes dragen gedichten voor en auteur Quito Nicolaas presenteert zijn nieuwste Roman.
Grappige spreekwoorden in het Papiaments & de (letterlijke) betekenis
- Core Cabez di gay (rennen met een haan op je hoofd) – haast hebben
- Mi wowa a bira (mijn ogen draaiden in het rond) – ik was in de war
- Hasta para riba su pia, burico ta cabisha (zelfs op zijn voeten valt de ezel nog in slaap) – sommige mensen zijn gewoon lui
- Mi a hay’e na prijs die baca flaco (ik heb het voor de prijs van een dunne koe gekocht) – Het was goedkoop
- Hopi scuma pero poco chuculati (veel schuim maar weinig chocola) – Veel beloven weinig waarmaken
- Macaco sa cua palo e ta subi (de aap weet welke boom hij moet beklimmen) – Hij/zij weet precies wat ze wel/niet kunnen zeggen of doen en met wie
- Mi lombrishi ta dera na Aruba (mijn navel is begraven op Aruba) – Ik ben op Aruba geboren